본문 바로가기

動映像

♬ソ-ラン渡り鳥 / 島津亞矢~田川壽美♬

  
    ♬ソ-ラン渡り鳥 / 島津亞矢~田川壽美♬ (作詞:石本美由紀/作曲:遠藤實) 1.♬ 쓰가루노 우미오 코에테 키타 津軽の 海を 越えて 來た <쓰가루>의 바다를 건너 온 네구라 모타나이 미나시고 쓰바메 ねぐら 持たない みなしご つばめ 둥지도 갖지못한 부모없는 제 비 에사시 코이시야 니신바 코이시 江差 恋しや 鰊場 恋し <에사시> 그리워라 청어 어판장 그리워 샤미오 히쿠 테니 오모이오 코메테 三味を 弾く手に 想いを 込めて <샤미센>을 켜는 손에 정성을 들여서 야-렌 소-란 소-란 소-란 ヤ-レン ソ-ラン ソ-ラン ソ-ラン 야-렌 소-란 소-란 소-란 우타우 소-란 아~ 와타리 도리 唄う ソ-ラン あ~あ 渡り鳥 노래하는 소-란 아~ 떠돌이 철새 2.♬ 코쿄오노 미나토 시논데모 故鄕の 港 偲んでも 고향의 항구를 그리워 해도 유메모 토도 카누 키타구니노 소라 夢も 屆かぬ 北國の 空 꿈도 다다르지 않는 북녘고장 하늘 아이쿄오 에쿠보니 쿠로오오 카쿠시 愛嬌 えくぼに 苦勞を 隱し 애교 보조개에 고생을 숨기고 코에타 코노 요노 야마 카와 이쿠쓰 越えた この世の 山川 幾つ 넘어 온 이 세상의 산과 강이 몇개던가 야-렌 소-란 소-란 소-란 ヤ-レン ソ-ラン ソ-ラン ソ-ラン 야-렌 소-란 소-란 소-란 타비노 소-란 아~ 와타리 도리 旅の ソ-ラン あ~あ 渡り鳥 타향의 소-란 아~ 떠돌이 철새 3.♬ 마부타노 우라니 사이테 이루 瞼の 裏に 咲いて いる 눈동자 속에 피어 있는 오사나 나지미노 하마 나스노하나 幼 なじみの はまなすの 花 어릴때 친구하던 해당화 꽃 쓰라이 코토니와 나카나이 케레도 つらい ことには 泣かない けれど 괴로운 것으로는 울지 않지 만 히토노 나사케가 호시쿠테 나케루 人の 情けが 欲しくて 泣ける 사람의 인정이 그리워서 눈물이 나네 야-렌 소-란 소-란 소-란 ヤ-レン ソ-ラン ソ-ラン ソ-ラン 야-렌 소-란 소-란 소-란 무스메 소-란 아~ 와타리 도리 娘 ソ-ラン あ~あ 渡り鳥 아가씨 소-란 아~ 떠돌이 철새 定番 歌カラ ベスト3 ソ?ラン渡り鳥/?草姉妹/みれん心 原唱歌手 こまどり姉妹 노래 津軽の海 = 津軽海峽을 뜻하며, 津軽海峽은 日本 本州(本土) 北쪽 靑森県의 最北端의 津軽半島 및 下北半島와 北海道西南端의 松前半島 및 龜田半島가 마주 보고 있는 바다의 海峽을 말함. (이 海峽은 1985年 靑函海底터널이 開通되기 前까지는 여객선으로 왕래하던 바다로 이 海峽에서의 애환을 소재로 한 演歌도 여럿 있음) Seikantunnel - Tsugaru street detail.PNGファイル:Seikan Tunnel profile diagram.svg
    津軽海峽(赤色線 그어진곳) ==================靑函海底터널 江差 = 北海道 西南端 松前半島 西쪽에 位置한 漁港名. 鰊場 = 江差港은 北쪽 寒流 漁場에서 잡히는 청어, 대구, 명태등이 많은곳으로 <청어 어판장>을 말 하는것 같음. 三味 = 일본 고유 전통 樂器인 三味線 말함. 참고 : 이 노래의 후렴으로 나오는 ヤ-レン(야-렌), ソ-ラン(소-란)은 <헤브라이語(Hebraios) 즉 히브리語(Hebrew)> 語에서 由來된 것이라하며, 이는 紀元前 7世紀 以後 中東의 <이스라엘> 先知者(司祭)였던 <이사야>의 予言에 따라 이스라엘 여러 부족중 몇개부족이 東方으로→ 東方으로 이동하면서 아시아대륙을 횡단 해 <東쪽의 바다와 섬들> 을 찾아다닌 이스라엘 民族이 日本 列島를 목표로 前進 해 오면서 읊조리던 行進 贊歌 (神을 믿고 加護를 祈願하며 부르던 讚頌歌) 歌詞에서 나온 말이라함. ヤ-レン(야-렌)은 <헤브라이>語로 <기쁨을 노래한다>는 意味 Rinen (리넨)의 未來形 Yeranen (예라넨)의 変形이며, ソ-ラン(소-란)은 Solan 으로 <솔로싱가-> 즉 <한사람의 가수> 라는 意味로, ヤ-レン ソ-ラン (Yeranen Solan) 은 <한사람이 기쁨을 노래한다>는 意味로 해석된다 하며, 北海道의 대표적인 民謠로 청어잡이 어부들이 부르는 ソ-ラン節 歌詞의 추임새에도 ヤ-レン ソ-ラン 란 추임새가 나오면서 <沖の鴎に 潮時問えば、私しゃ 立つ鳥 波に 聞け> (바다위 갈매기에게 물때를 물으면, 나는 떠나가는 새, 파도에게 물어보게>라는等 孤独한 歌詞로 이어지는 것으로 보아 <한사람이 기쁨을 노래한다> 는 孤独한 意味를 나타낸 歌詞라함. 現在 日本人들이 사용하는 日本語中에는 히브리語(Hebrew)> 語에서 由來된 말이 많이 있다고함.
♣머무시는 동안 즐거우셨으면 합니다♣
 ★一片丹心★ 

          '動映像' 카테고리의 다른 글

          [스크랩] 섬진강19번도로 - 정음  (0) 2016.02.12
          [스크랩] 동동구루무  (0) 2016.02.12
          [만담] 서영춘 백금녀 2  (0) 2016.02.03
          [만담] 서영춘,백금녀 1  (0) 2016.02.03
          서영춘과 백금녀 권투실황  (0) 2016.02.03