| ♬あんた/真木柚布子♬ blog.daum.net/shs7741▒ 一片丹心 |
| |
♬あんた/真木柚布子(마키유-코)♬
(作詞 水森英夫/作曲 石本美由起)
1.♬
指に気合いの 息ふきかけて 男まさりの 撥さばき
손가락에 기합의 입김을 내뿜으며 여장부의 북채 놀림
津軽三味線 じょんがら酒場 思い出揺さぶる 歌よあんた
쓰가루 샤미센 죵가라 주막 추억을 흔드는 노래예요 당신
抱かれて 許した あの夜が憎い
안기어 용서한 그 밤이 미워요
♣男まさり : 남자 못지않은 여장부.
여자이면서 기질이 남성보다 뛰어날 정도로 기승스러움
♣撥さばき : ばちさばき, 발목(撥木)을 다루는 솜씨. 연주 솜씨
♣津軽三味線 : つがるじゃみせん, 쓰가루 지방에서 민요연주에 사용되는 샤미센.
太棹(ふとざお, 자루가 두꺼운 것)을 사용하여 강하면서도
섬세한 음색과 선율이 특징
♣じょんがら : じょんがら節를 말함.
쓰가루지방의 민요. 주연에서 부르는 리드미컬한 노래
2.♬
惚れてしまえば 一途に尽くす いのちひと筋 一の絃
반해 버리면 외곬으로 다 바쳐요 목숨 일편단심 한 줄의 현
お客相手の 地酒を酌んで ほんのり酔いたい夜よ あんた
손님을 상대로 토속주를 따라 마시며 아련하게 취하고 싶은 밤이에요 당신
強気で生きても 女は女
성미 거세게 살아도 여자는 여자
3.♬
津軽 下北 春まだ遠く 女 独りの 肌寒さ
쓰가루 시모기타 봄은 아직 멀고 여자 홀몸이 으스스 추워요
逢いたかろうと 吹雪が騒ぐ 二人の暮らしは 夢よあんた
만나고 싶을 거라며 눈보라가 소란떨어요 두 사람의 생활은 꿈이군요 당신
形見の筒袖 情けがしみる
유품인 통소매 옷에 인정이 스며들어요
♣肌寒い : はださむい, 으스스 춥다. 조금 춥게 느껴지다.
♣形見 : かたみ, 유품, 추억거리. 죽은 사람 또는 헤어진 사람을 생각나게 하는 물건
♣머무시는 동안 즐거우셨으면 합니다♣
★一片丹心★
|